에밀리 윌슨 (Emily Wilson)은 오늘날 고대 텍스트와 신화의 장소를 번역하고 있습니다.

에밀리 윌슨 (Emily Wilson)은 오늘날 고대 텍스트와 신화의 장소를 번역하고 있습니다.
에밀리 윌슨 (Emily Wilson)은 오늘날 고대 텍스트와 신화의 장소를 번역하고 있습니다.
Anonim

Emily Wilson은 호머의 오디세이를 영어로 번역 한 최초의 여성이지만 그녀의 번역은 단순한 성별 이상입니다. 문화 여행은 번역 기술과 이야기의 중요성을 논의하기 위해 윌슨과 함께 앉아 있습니다.

에밀리 윌슨의 호머의 오디세이 (Orseysey) 번역은“현대적으로 현대적”이고“신선하고 권위 있고 교활한 유머”로 불렸다. 번역은 윌슨이 아름답게 성취 한 도전적인 노력입니다. 그녀의 일에 대한 그녀의 에너지와 기쁨은 분명합니다.

Image

번역가 Emily Wilson 제공 Emily Wilson

Image

문화 여행: 8 월은 번역 월 여성입니다. 다른 번역가들과 연결되어 있습니까? 더 현대 문학과 비교하여 고전 작품을 번역하는 것은 어떻습니까?

Emily Wilson: 나는 여름 초에 Bread Loaf의 번역가 회의에 가서 이야기를했고 내년 여름에 그곳으로 돌아갈 것입니다. 다른 언어로 된 더 많은 번역가를 알게 된 것은 훌륭한 기회였습니다.

물론 어떤 방식으로 [고전과 현대 문학을 번역하는 것]은 동일하지만, 고대 그리스어를 번역하는 경우 대부분의 작업이 없기 때문에 어떤 방식 으로든 제한을받습니다. 우리는 고대 그리스 여성이 많지 않습니다. [대부분의 그리스 여성은 작가가 될 수 없었을 것입니다].

[번역 이론가들] 사이에 여성 작가들의 번역본이 더 중요하다고 생각하는 많은 대화가 있다는 것을 알고 있습니다. 나는 그것을 생각하지만, 개인적으로 그것은 내가 할 수있는 것이 아닙니다. 그것은 제가 매우 의식하고있는 것이지만 우리가 가진 텍스트의 본질 때문에 완전히 다른 문제입니다.

CT: 고대 작품에 대한 흥미로운 점을 제시합니다. 우리는 번역의 힘의 역학과 번역자가 각 단어 선택에 대해 갖는 힘을 더 잘 알고있는 새로운 시대의 번역을보고있는 것 같습니다. 단어 A는 단어 B와 같습니다. 대화가 어떻게 이루어지는 지 보셨습니까?

EW: 대화가 오래되었다는 것은 아닙니다. 우리는 단지 깨달은 것이 아닙니다. [문자 그대로의 개념은] 적어도 수십 년 동안, 정말로 의식적인 방식으로 번역 연구에서 문제가되어왔다. 고전 연구에서 그 인식은 실제로 타격을주지 않았습니다.

문자 그대로의 번역에 대한 아이디어는 여전히 존재하지만 실제로는 그 단어가 영어로 된 단어와 일치하지 않음을 알고 있습니다. 번역 할 수있는 단어가 없습니다. 그러나 [고전 주의자들]과 대화 할 때는 '문자 번역'에 중점을 둡니다.

더 광범위하게, 나는 Anglophone 문화가 단일 언어 인 경향이 있다고 생각합니다. 미국과 영국에는 한 언어 만 아는 사람들이 너무 많아서 언어에 대해 정확히 동의어가 없다는 것을 깨닫지 못합니다.

CT: The Odyssey 에디션의 표지를 위해 선택된 이미지를 입력 했습니까?

EW: 편집자가 이미지를 제안했습니다. 그는 크레타 섬 벽화 중 하나와 어울리는 아이디어를 정말 좋아했습니다. 나는 그것이 차이를 알리는 방법이기 때문에 좋은 생각이라고 생각했다. 그것은 텍스트에 대한 일종의 질문을 시작합니다. 그것은 모험뿐만 아니라 관심을 보여줍니다. 텍스트는 여성 캐릭터, 관계에 중점을 둡니다. 그리고 색상이 훌륭합니다.

CT: The Odyssey와 같은 번역 과정은 어땠습니까? 일부 번역가는 특정 언어로 작품을 제작하려고 시도한 첫 번째 사람이지만 다른 사람들이 그 작업을 수행 한 방법을보기 위해 60 가지 다른 버전을 볼 수 있습니다.

EW: 번역에 대한 제안을 할 때, 최근에 언급 된 내용과 또 다른 내용을 정당화 할 수있는 다른 것들을 살펴 보았습니다. 번역과 관련이있는 것이 있다면 이미 사용 가능한 다른 모든 번역과 다릅니다. 물론, 그냥 다른 것이 될 것이라면 전혀 신경 쓰지 않을 것입니다. 그리고 나는 다른 것과는 다른 느낌이 들었다는 것을 깨달았습니다.

내가 그것을하기 위해 서명 한 후에, 나는 그 [번역들]을 버리고 앞으로 5 년 동안 다른 번역본들을 보지 않았다. 나는 전혀 보지 않기로 결정했습니다.

나는 이미 꽤 많은 호 메릭 장학금을 읽었습니다. 그것은 살아있는 소설가를 번역하는 것과 나의 경험을 매우 다르게 만듭니다. 이미 많은 장학금이 있습니다. 나는 논평을 읽습니다. 나는 살아있는 저자의 번역가가 알지 못할 것이라는 논쟁을 알고 있었다.

CT: 그 중 일부는 대중 의식에서 신화의 장소와 관련이 있습니다. 새로운 번역이 스토리가 새로운 잠재 고객에게 도달하는 데 어떻게 도움이된다고 생각하십니까? 그리고 퍼시 잭슨 (Percy Jackson) 시리즈와 같은 이야기를 통해이 이야기를 젊고 젊은 청중들에게 다르게 작동하게합니다.

EW: 대학생과 그 이하의 어린이들이 신화에 관심을 갖는 것을 보게되어 기쁩니다. 어쩌면 그것은 항상 그렇습니다. 그것은 현재 우리 문화에서 매우 잘 보입니다.

이러한 '큰 나쁜'이야기를 찾는 것에 관한 것입니다. 슈퍼 히어로 이야기는 우리 시대의 신화이지만 어떤면에서는 고대 신화와 다르지 않습니다. 서사시에서 자신의 투쟁을 이미지화하는 것입니다. 그들은 주류와 동시에 주류가 아닙니다.

그것은 우리가 역사상이 특정 장소에있는 장소에 대해서만 생각하는 것이 아니라 다른 문화에 대해서도 생각하고 있습니다. 그리고 그것은 미래에 대한 생각과 과거에 대한 생각입니다.