"무라카미 꿈", 번역으로 세상을 구할 수있는 방법

"무라카미 꿈", 번역으로 세상을 구할 수있는 방법
"무라카미 꿈", 번역으로 세상을 구할 수있는 방법

비디오: 수요런치인문학 - 하루키의 작품세계 2024, 할 수있다

비디오: 수요런치인문학 - 하루키의 작품세계 2024, 할 수있다
Anonim

덴마크 다큐멘터리 <꿈꾸는 무라카미>는 복잡하고 필요한 문학적 번역 기술을 아름답게 묘사합니다.

일본어 자막에 관한 영어 자막이있는 덴마크 다큐멘터리를보고 초현실적이었습니다. 예술의 의미가 왜곡되고 인식을 넘어 왜곡되기 전에 얼마나 많은 필터를 통과 할 수 있습니까? Nitesh Anjaan의 영화 Dreaming Murakami는 Haruki Murakami의 작품을 거의 20 년 동안 덴마크어로 번역 한 Mette Holm의 눈을 통해 들려집니다. 영화는 한 번에 많은 것들입니다. 무라카미 (Murakami) 저술의 꿈 같은 품질의 탐구; 예술적이며 깊이 독방적인 번역 연습에 대한 명상; 평생의 직업을 향한 Holm의 길의 전기. 그러나 작동합니다. 이 영화는 우리가 무라카미의 작품 자체에서 자주 접하는 재료 인 초현실적이고 우울하고 고무적이며 환상적입니다.

Image

현재 예술 공간에서 번역이 진행되고 있습니다. 마크 폴리 조티 (Mark Polizzotti)가 그의 새 저서 인 배신자에 대한 동정에서 묘사 한 것처럼, 작가의 원문 인 '문학의 가난한 사촌'의 부차적 인 것으로 간주되기 때문에 번역가를 공동 제작자 수준으로 높이고 인식하기 위해 더 많은 것들이 이루어지고있다. 독창적 인 작문과 동등한 예술적 가치의 번역. 2017 년 Daniel Hahn이 설립하고 영국 문화원이 후원하는 TA First Translation Prize는 번역 된 소설 작품으로 데뷔 번역가와 편집자에게 상을 수여했으며, 이러한 전통적 배경 플레이어들을 중심으로 한 최초의 작품입니다. 한편, 한강의 남자 부커 상을 수상한 작품 인 채식주의자인 데보라 스미스 (Deborah Smith)의 '번역되지 않은'번역을 둘러싼 격렬한 논쟁 인 한강 문은 다른 언어로 된 원문 작성의 예술적 난제와 복잡성을 밝히는 데 도움이되었습니다. 물론 완벽한 번역과 같은 것은 없습니다.

'무라카미 꿈'© 파이널 컷 포 레알

Image

꿈꾸는 무라카미는 은유를 통해 번역되지 않은 영웅으로 번역가의 아이디어를 다룬다. 영화의 시작 부분에서, 우리는 섬뜩한 숲에서 거대 개구리의 무겁고 무기력 한 무리를 따르고 있습니다. 그는 깊고 잔향하는 음색으로 우리에게 말합니다. '나 같은 큰 개구리가 나타나고 당신에게 나를 믿도록 요청하면 이해하기가 매우 어려워 야합니다. 하지만 웜과의 싸움에서 당신이 정말로 필요합니다. ' 개구리는 도쿄 지하철역에서 홀름을 따라 코펜하겐에서 열린 시상식에서 도쿄 스카이 라인을 내려다 보면서 웜과의 전투에 도움을 요청할 때마다 영화 전체에 다시 나타납니다.

자비로운 개구리 대 증오 성 벌레의 투쟁은 무라카미의 단편 '슈퍼 개구리 개구리 도쿄 절약'에서 발췌 한 것으로, '일반적인'은행 대출 기관은 지하 벌레와의 싸움에서 거대한 말하는 개구리를 도와 도쿄를 구하기 위해 엄청난 지진. 개구리는 '왜 나인가?'에 대한 은행 대출 기관의 이해 가능한 반응에 따라, 개구리는 이렇게 대답합니다. '도쿄 카타기리 씨는 당신과 같은 사람 만 구할 수 있기 때문입니다. 내가 도쿄를 구하려고하는 것은 여러분과 같은 사람들을위한 것입니다. ' 번역은 자연 재해와 싸우는 것이 아니라, 고립주의, 내적, 무지와의 전쟁에서 싸우고 있습니다. 카타기리 씨가 개구리가 지진을 예방하는 데 도움을 주듯이 번역가들은 세상에 대한 이해, 통일 및 공감을 가져 오기 위해 조용하고, 무의식적으로 투쟁해야합니다. 이는 평등하고 세계적으로 중요한 과제입니다. 홀름의 말: '번역 없이는 살 수 없습니다. 전혀.'

'무라카미 꿈'© 파이널 컷 포 레알

Image

번역에는 방대한 양의 배경 문화 지식이 필요합니다. 그것은 근본적으로 해석적인 예술이며, 뉘앙스에 대한 민감성, 모호성에 대한 감사 및 언어 적 유연성이 필요한 예술입니다. 이것은 숫자를 계산하고 방정식을 균형 잡는 연습이 아닙니다. 일본어 문학을 구체적으로 번역하려면 훨씬 더 정교한 수준이 필요합니다. 언어가 더 소박하고 신비로운 세계에 근접하거나 다큐멘터리가 '병렬 우주'라고 말하는 것과 같습니다. Holm은 다음과 같이 말합니다. '일본어는 덴마크어보다 유동적이기 때문에 두 세계가 더 겹칩니다. 따라서 번역 할 때 어려움을 겪을 수 있습니다.

.

당신이 계속 교차하는 보이지 않는 국경. '

Murakami 자신보다 실제와 가상의이 보이지 않는 경계를 악용하는 작가는 없습니다. 홀름이 작가를 다른 노르웨이 번역가와 번역하는 것에 대해 이야기하면서, 그녀는 '정상적인 대화를하고 달팽이가 기어 다니는'무라카미 순간에 대해 친밀하게 이야기합니다.

정상적인 현실의 한가운데서 특별한 일이 일어납니다. ' 이 아이디어와 조화를 이루어 영화는 국경, 기차역, 공항 게이트, 통로의 이미지가 평행 영역으로 뿌려집니다. 무라카미의 시가 가장 직접적으로 전달 될 수있는 것은이 순간, 이 리무진 공간에서입니다. 가장 기억에 남는 것은 덴마크의 Øresund Bridge, 하늘에 떠오르는 달을 가로 지르면서 개구리가 우리에게 다시 한 번 부르는 소리를 듣는 것입니다. '우리는 서로를 이해하는 것이 중요합니다

.

이것은 심각한 문제이기 때문입니다. 꿈을 믿어야 만 벌레와 싸울 수 있습니다. ' 우리는 실재와 허구가 공존 할 수 있어야만 인생의 피할 수없는 시련을 이길 수 있다고 들었습니다.

'무라카미 꿈'© 파이널 컷 포 레알

Image

이와 같은 추상적 인 주제는 중심 인물에 의해 접지되어야하며 Mette Holm의 영향을받지 않는 카리스마는 필름이 회전 할 수있는 핵 지점을 제공합니다. 그녀는 다공질이며, 우리를 그녀의 내면 세계로 들여 보낼 수있을 정도로 개인이지만 그녀의 성격과 그녀의 기술에 대한 진위와 진지함을 유지하기에 충분합니다. 우리는 진행중인 번역 행위를 ​​목격하도록 초대되었습니다. 단어에 대한 끝없는 숙고, 다른 번역가의 상담, 난해한 어휘에 대한 필요성. 한 장면에서 Holm은 핀볼 기계 전문가와 상담하여 무라카미의 데뷔 소설 인 Hear The Wind Sing을 번역하는 동안 스피너, 새총 및 덤퍼 범퍼의 차이점을 이해합니다. 번역은 단순한 지적 과정이 아니라 구현 된 과정입니다. 그녀의 통 달성을 증명할 수있는 특권을 느끼면서, 우리는 막이 뒤로 당겨지고 그녀의 인류가 빛날 수있는 순간에 더 큰 기쁨을 얻습니다. Roy Orbison의 rockabilly가 일본 바 및 레코드 가게에서 위스키를 마시는 'Lana'를 맞추기 위해 Holm의 스토니 베니어는 약간의 춤과 그녀의 얼굴에 빛나는 미소로 깨졌습니다. 우리는 그녀가 그녀가 있어야 할 곳을 느낍니다. 정확하게 Murakami가 그녀를 필요로하는 곳입니다.

아마도 개구리는 다큐멘터리가 끝날 때 돌아와서 웜에 대한 그의 탐구에 대해 우리를 업데이트합니다. 다시 한 번 그는 짖습니다. '감사합니다. 웜과 싸울 수 있습니다. 우리는 손에 넣을 수있는 모든 무기를 사용했습니다. 우리는 웜을 해치는 데 성공했지만 전투는 끝나지 않았습니다. ' 꽤 예측할 수 없을 정도로, 그것은 우리를 완전히 다른 생각으로 남겨둔다. 말은 실제로 무기이며, 선을 행하는 데 사용될 수있는 것처럼 쉽게 해를 입힐 수 있습니다. 개구리가 여기 저기, 실제와 상상 사이의 흐릿한 경계로 표류함에 따라, 나는 단어가 소중히 여겨지고, 의도적으로, 책임감있게 사용되어야한다는 느낌을 받았습니다.

Dreaming Murakami는 덴마크 제작 회사 Final Cut For Real이 제작했으며 올해 유럽 전역의 일부 영화관에서 상영됩니다.