40 세 이하 번역가 20 명 : Kareem James Abu-Zeid

40 세 이하 번역가 20 명 : Kareem James Abu-Zeid
40 세 이하 번역가 20 명 : Kareem James Abu-Zeid
Anonim

“40 세 미만의 20 개 문학 번역가”시리즈의 일부로 아랍어 문학 번역가 인 Kareem James Abu-Zeid를 인터뷰했습니다.

레바논, 모로코, 이라크, 팔레스타인, 이집트

Image

최근 번역: Rabee Jaber 's Confessions (레바논), Najwan Darwish 's Nothing More to Loss: 선정 된시 (팔레스타인)

영예: Fulbright 연구원; 시 잡지의 2014 년 번역 상 수상자

읽는다: "완전한 광고"Najwan Darwish의시

현재 무엇을 번역하고 있습니까? 저는 현재 두 가지 프로젝트를 진행 중이며 실제로 지난 주에 두 샘플 모두에 대해 샘플을 게시자에게 보냈습니다. 하나는 팔레스타인 시인 인 Najwan Darwish가 저의 작품을 정말 좋아하는 새롭고 선정 된 시집입니다. 영어로 된 첫 번째 책인 Nothing More to Lose는 꽤 잘 해냈 기 때문에 두 번째 책으로 작업하게되어 기쁩니다. 그는 젊은 세대의 팔레스타인 작가들의 최전선에 있으며, 그의 연구는 대담하고 예상치 못한 방식으로“저항 문학”의 윤곽을 재정의하고 있습니다.

내가 현재 번역하고있는 다른 프로젝트는“무 알라 카트”라고 불리며, 나는 'The Hanging Poems: The Ten Classic Works of Pre-Islamic Poetry'라는 제목으로 임시 제목을 붙였습니다. 이것은 이슬람 전 (6 세기와 7 세기 초) 아랍시의 가장 유명한 소장품으로, 메카의 카바 (Kaaba)의 신성한 검은 돌에서 명성으로 인해 걸려 들었던시입니다. 현재 아라비아 반도의 사막 생활.

번역 할 때 어떤 접근법이나 절차를 취합니까?

특정 '접근법'자체가 있는지 확실하지 않지만, 특히시와 관련하여 절차를 안내하는 몇 가지 간단한 지침이 있습니다 (논문에도 적용됨). 첫째, 주제와 주제이지만 텍스트의 일부 (특정 용어까지도)는 외국어 일 수 있으므로 번역 된 텍스트는 마치 영어 시인이 쓴 것처럼 항상 읽어야합니다. 다시 말해, 영어에서시처럼 들릴 필요가 있습니다. 즉, 의미 나 구조 측면에서 일부 "희생"또는 사소한 변경이 필요할 수 있습니다. 나에게있어 번역가는 어떤 상황에서도 절대로 텍스트의 시적 질을 배신해서는 안된다. 시적 질은시의 핵심이다. 이것이 주요 기준입니다. 이것이 충족되면 2 차 기준이 나온다. 번역을 원본 텍스트와 최대한 가깝게 유지하지만 첫 번째 기준을 배신하지는 않는다.

어떤 종류의 작품이나 지역을 선호합니까?

지금까지 나는 영어로 출판 된 적이없는 작가들에게 끌리는 경향이있다. 나는 작가를 처음으로 영어권 세계에 데려 오는 것을 좋아한다. 지금, 나는시 (또는 그들의 스타일이 극도로 시적인 작품들), 그리고 좀 더 구체적으로 영적인면을 가진 시적인 작품들에 대해 더욱 구체적으로 기울고 있습니다. 나는 열렬한 명상 실무자이며 지난 몇 년 동안 조용한 휴양지에서 많은 시간을 보냈으므로 현재 프로젝트가 대부분 끝나고 나면 위대한 고전 아랍 신비한 시인의 작품을 번역하기를 희망합니다. 놀랍게도 이전에는 영어로 번역 된 적이 없습니다.

영어로보고 싶은 번역되지 않은 작가 나 작품은 누구입니까? 왜?

나는 고전 아랍어 문학의 위대한 작품 중 일부가 유동적 인 번역과 광범위한 국가 분포가있는 언론에서 실제로 학계 외부에서 읽을 수있는 출판물에 나타나는 것을보고 싶습니다. 나는 이것이 앞으로 몇 년 동안 번역가로서 저의 작품의 일부가 될 것이라고 생각합니다.이 작품들 중 일부를 소위 세계 문학의 '캐논 (canon)'으로 가져 오려고 노력하고 있습니다 (그리고 나는 이것이 배포가 중요하다고 생각합니다). 영어권 세계의 대부분의 사람들, 심지어 문학적 배경을 가진 사람들조차도 두 개의 고전 아랍어 텍스트 인 코란과 1, 001 개의 밤에만 익숙합니다. 나는 이미 이슬람 이전의 아랍어시의 주요 컬렉션을 언급했는데, 나는 절대적으로 놀랍고 영어로 새롭고 활기찬 번역이 필요하다고 생각합니다. 다른 많은 작품들 (그리고 다른 번역가들도 그 중 일부에 대한 작업을 시작했습니다)이 있지만시에 집중하는 경향이 있으므로 아랍어에서 가장 유명한 신비한 시인 중 한 사람의 작품을 번역하는 것에 대해 생각하기 시작했습니다. 922 AD의 바그다드에서 고문을 당하고 처형 된“전혀 진실하다”라는 말로 발언을했던 언어 전통, Mansour al-Hallaj.

귀하가 번역하는 언어 나 지역에서 발생하는보다 흥미로운 문학적 발전은 무엇입니까?

중동 전역에서 많은 양의 문헌이 나오기 때문에 지역 전체에서 발생하는 발전에 대해 이야기하기가 어렵습니다. 그러나 특히 팔레스타인시 (아마도 아랍시)에 관해서는 20 세기 후반을 지배 한시의 감성에 변화가있는 것 같습니다. 명백한 (길항 적) 저항의시와 영웅적인 자세를 취한시는 이제 종종 아이러니와 유머를 자주 사용하여 끔찍한 조건을 묘사하는 시로가는 길을 제시하고있는 것 같습니다. 이것은 단지 하나의 발전이지만, 번역가로서의 감수성을 말해줍니다.

최근 직면 한 번역 문제는 무엇입니까?

나는 여기서 정직하고 솔직하게 말할 것입니다. 제가 직면 한 가장 큰 다년간의 과제 중 하나는 자금 문제입니다. 최근에 박사 학위를 수료했지만 임기 트랙의 학업 경로를 따르지 않기로 결정했습니다 (또는 당분간 아무 것도 가르치지 않기로 결정했습니다). 따라서 모든 수입은 현재 프리랜서 번역 및 편집에서 비롯됩니다. 문학적 번역은 일반적으로 다른 번역 작업보다 비용이 적게 들기 때문에 종종 저의 문학 프로젝트와 다른 번역 프로젝트 (자주 프랑스어 또는 독일어)와 청구서를 지불 할 수 있도록 균형을 맞춰야합니다. 좀 더 구체적으로 말하면, 이슬람 이전의 시집을 번역하는 나의 프로젝트는 기술적으로 재번역이기 때문에 조직이 일반적으로 새로운 번역에 자금을 선호하기 때문에 외부 교부금을 확보하기가 특히 어렵습니다. 자금 조달 문제는 번역 문제 그 자체보다 인생의 도전에 더 가깝지만, 내가 수행 할 수있는 프로젝트에 큰 영향을 미칩니다.