40 세 미만 번역가 20 명 : André Naffis-Sahely

40 세 미만 번역가 20 명 : André Naffis-Sahely
40 세 미만 번역가 20 명 : André Naffis-Sahely
Anonim

“40 세 미만의 20 개 문학 번역가”시리즈의 일환으로 프랑스어와 이탈리아어 문학 번역가 André Naffis-Sahely를 인터뷰했습니다.

북아프리카, 중동, 프랑스, ​​이탈리아 에서 소설가와 시인을 번역했습니다.

Image

최근 번역: Alessandro Spina의 그림자의 경계; 철조망을 넘어서: Abdellatif Laâbi의 선정 된시

영예: 번역 상 영어 펜 작가

과외: 시인, 약속의 땅: 순회 생활의시 (펭귄)

읽기: “우리를 고문하는 사람들에게 영광”

현재 무엇을 번역하고 있습니까?

나는 Ivorian 작가 Titi Faustin와 Cameroonian 일러스트 레이터 Nyoum Ngangué가 공동으로 제작 한 Une éternitéà Tanger (An Tangers의 영원한)라는 그래픽 소설을 작업 중입니다. 탕헤르의 영원은 그의 고향, 가상의 아프리카 수도 인 그나 스빌에서 탕헤르로 이주하는 여행에 대한 가와라는 십대의 이야기를 이야기합니다. 그의 고국을 괴롭히는 사회적 고통. 번역은 2017 년 3 월에 출판됩니다.

번역 할 때 어떤 접근법이나 절차를 취합니까?

실제 번역 프로세스 자체의 문제에 관해서는, 나는 번역에 관한 어떤 이론에도 부분적 인 적이 없었습니다. 나는 많은 프로세스가 직관적이라는 것을 알았습니다. 즉, 내가 번역 한 저자가“죽었고 정식화”되었는지, “살고 확립”되었는지 또는 단순히“신흥”인지에 상관없이 나는 같은 시험을해야합니다. ?” 나는 21 권의 책을 번역했으며, 3 개의 커미션을 제외하고는 저의 특이한 특질이 그들의 책을 보완 할 것인지에 따라 모든 저자들을“손으로 고른”것입니다.

어떤 종류의 작품이나 지역을 선호합니까?

모로코 저술가들이 저술 한 7 권의 책을 번역 한 후에는 아마도 저의 작품이 북아프리카로 끌려 가고 있다고 말해야 할 것입니다. 그럼에도 불구하고, 내가 작업 한 모든 책은 확실히 잊을 수없는 인상을 남겼습니다. 아무도 나를 Balzac의 The Physiology of the Employee처럼 웃게 만들지 않았고, Zola 's Money는 나를 우울하고 화끈하게 만들었습니다. Rashid Boudjedra의 The Barbary Figs는 북아프리카에서 유럽 식민주의의 토끼 구멍으로 나를 끌고 갔고 Abdellatif Laâbi (Beyond The Barbed Wire: Selected Poems)가 나를 꺼내주었습니다. 나는 다른 모든 사람들로부터 많은 것을 배웠지 만 알레산드로 스피 나는 아마도 내가 가장 만나고 싶은 저자 일지 모르지만 같은 주에 내가 그를 번역하기 위해 계약을 맺었다. 1911 년부터 리비아에서 1960 년대 석유 발견에 이르기까지 다양한 세대의 서사시 인 Shadow. 그것은 6 개의 소설, 소설과 4 개의 이야기 모음으로 구성된주기입니다. 저의 번역 1 권은 2015 년에 출판되었으며, 2 권은 2017 년 말에 발표되었습니다.

영어로보고 싶은 번역되지 않은 작가 나 작품은 누구입니까? 왜?

나는 사우디 소설가 Abd al-Rahman Munif (1933–2004)의 연구에 평생 열정을 간직했다. 그의 소설 도시 소금 소금 5 중주는 기름의 발견으로 마을의 삶이 어떻게 바뀌 었는지를 차트 화한다. 1920 년대에 발견되었고 그 결과로 걸프만에서 일어난 혁명적 변화. Peter Theroux가 솔트의 도시를 번역 할 수는 있었지만, 누군가가 Munif의 역사 소설 인 Ard as-sawad / The Dark Land의 3 부작을 번역하는 임무를 맡게 된 것은 놀라운 일이 될 것입니다. Dawud Pasha. Munif의 작업은 사우디 아라비아와 아랍 에미리트에서 금지되어 있지만 여전히 인기가 있습니다.