Juan Tomas Ávila Laurel은 아프리카 이민자들의 곤경이 새로운 소설에 영감을 준 방법에 대해

Juan Tomas Ávila Laurel은 아프리카 이민자들의 곤경이 새로운 소설에 영감을 준 방법에 대해
Juan Tomas Ávila Laurel은 아프리카 이민자들의 곤경이 새로운 소설에 영감을 준 방법에 대해
Anonim

글로벌 인류학에 포함 된 적도 기니 작가는 그의 번역가와 함께 구루 구 서약의 발전과 정서를 논의했습니다.

적도 기니의 이전 스페인 식민지는 독특한 나라입니다. 이전 스페인 식민지였던이 곳은 스페인어가 공식 언어 인 다른 아프리카 지역 중 하나입니다 (다른 하나는 서사하라의 분쟁이있는 사하라 공화국). 수도 Malabo는 본토의 북쪽 북쪽에 위치한 섬 영토에 위치하고 있으며 Bubi로 알려진 원주민 부족은 그들 자신의 독립을 찾고 있습니다. 아프리카 대륙에서 가장 작은 국가 중 하나이지만 (매사추세츠 주, 코네티컷 주, 로드 아일랜드 주와 거의 비슷하지만) 사하라 이남 아프리카에서 가장 부유 한 국가 중 하나입니다. 석유 산업. 그러나 적도 기니의 빈곤 한 인프라는 그다지 드문 일이 아니며, 거의 40 년 동안이 전멸적인 대통령, 이 경우 테오 도로 오비 안느 응 게마 음 바고가 통치 한 사실도 아닙니다. 의심 할 여지없이, “오 비앙 (Obiang)”은 그가 언급 한 아프리카의 가장 부유 한 국가 수장 중 하나로 지속적으로 순위가 매겨졌으며, 대부분의 사람들이 주장하는 부는 대중입니다.

Image

Obiang의 가장 유명한 비평가 중 하나는 적도의 기니 작가이자 활동가 인 Juan Tomás Ávila Laurel이며, Obiang 정부에 항의하여 여러 차례 체포 된 바 있습니다. 그의 가장 도전적인 행동, 수도에서 일주일 동안 굶주린 파업 후, 그는 스페인에서 자발적으로 망명했다. 로렐은 수많은 작품에서 독립에서 독재로의 빠른 전환, 동료 민족의 곤경, 더 나은 삶을 찾는 아프리카 인의 비행을 조사합니다. 로렐은 번역가 인 Jethro Soutar와 그의 출판사 및 기타 이야기의 노력으로 적도 기니에서 최초로 등장한 최초의 주요 작가가되었을뿐만 아니라 아프리카에서 가장 격렬한 인물이기도합니다. 그의 번역에서 가장 최근의 소설 인 구루 구 서약 (Gurugu Pledge)은 모로코 끝에서 멜라 리아의 스페인 영토가 내려다 보이는 산에 진을 치고있는 이민자 그룹을 중심으로 지중해와의 교차점과 의심을 바꾸고 계획을 세웁니다. 첫 번째 장은 우리의 글로벌 인류학을위한 적도 기니 선택으로 발췌되었습니다.

Laurel과 Soutar는이 책에 대한 질문, 작문과 번역에 대한 정서, 이민자 아프리카의 진정한 어려움에 대한 답변에 충분히 친절했습니다.

의례 및 기타 기사 제공

Image

새로운 소설 인 구루 구 서약 (Gurugu Pledge) 은 모로코 산에 진을 치고있는 이민자들을 대상으로 과거의 이야기를 바꾸고, 축구를하며, 시민들이 함께 살기 위해 최선을 다하면서 유럽으로 나아갈 수 있기를 희망합니다. 발행인은이 책이 직접적인 계정에서 영감을 받았다고 말하고 있으며이 특정 소설을 어떻게 작성했는지에 대해 조금 이야기 할 수 있는지 궁금합니다.

Juan Tomás Ávila Laurel: 울타리에 대한 대규모 공격에 대한 이야기가 거의 매일 등장하는 시간이있었습니다. 나는 이미 접수 센터에서 뛰어 내리고 시간을 보냈던 멜리 야 사람들이 다가오고 싶어하는 사람들에 대한지지를 보여준 다큐멘터리에 개인적으로 감동을 받았다. 그들은 울타리에 가까워지면서 경찰관의 타격을 피하고 스페인 땅에 들어가는 것을 보았고, 그들의 형제들이 마치 그것을 통해 마치 마치 보사, 보사, 보사! 마지막. 그러나 진실은 내가이 이민자들의 이야기에 관심이 있었을 때 이미 소설을 시작했으며 구루 구 산의 지리적 세부 사항을 얻기 위해 온라인으로 갔다는 것입니다. 예를 들어, 그곳에 실제로 사는 동물이 없다면 살 wild 이에 대해 이야기하고 싶지 않았습니다. 즉, 나는 길을 잃고이 숲이 우거진 산에 진을 치고있는 사람들의 운명에 대해 느꼈기 때문에 소설을 썼습니다.

아프리카의 길은이 진행중인 사가에게 자신의 간증을 줄 수있는 사람들로 가득 차 있지만, 실제로 모든 작가는 구루 구 산에 사는 사람들과 같은 사람들의 삶에 대해 쓸 수 있습니다. 지난 6 월 바르셀로나에서 열린 문화 행사에서 나는 몇 달 동안 산에 머물 렀으며 그의 순례에 관한 책을 쓴 롤랜드 포소 (Roland Fosso)라는 카메룬 작가를 만났습니다. 어느 시점에서 그는 자신과 동료들이 구루 구 동굴에 사는 임산부를 어떻게 발견했는지에 대한 이상한 사건에 대해 이야기했습니다. 우리의 대화가 난민 위기에 관한 것이었고, 또한 구루 구의 왕이라는 제목의 연극을 보았 기 때문에이 책을 읽었습니다. 이상하게도이 카메룬 사람과 대화하기 전에 책을 작성 했음에도 불구하고 비슷한 동굴 거주자, 특히 그곳에 거주하는 동안 아이를 낳은 여성에 관한 책을 썼으며 그 책은 여러 가지 방법으로 기록되어있었습니다. 의 이름을 따서 명명. 또한 내 이야기에는 카메룬 사람들도 있습니다. 카메룬이 대륙의 절반 아래에 있기 때문에 실제로 카메룬 사람들이 산에있을 가능성이 거의 없을 것이라고 생각했기 때문에 이상합니다. 내가 말하는 것은 이야기를 직접 경험했거나 어떻게 든 내면화 한 사람들에게 이야기하는 것입니다.

구루 구 (Gurugu)는 멜리아 (Melilia)의 스페인 영토에서 분명하게 볼 수있는 실제 산 고루 구 (Gourougou)를 기반으로합니다. 모로코와 스페인의이 독특한 국경에 대해 조금 말씀해 주시겠습니까?

JTÁL: 구루 구 산은 멜 릴라에 의해 치마를 입었다 는 사실이 아니었다면 뉴스가 아닙니다. 산은 마을과 마을로 둘러싸인 모로코 영토에 있으며, 그 아래에는 지중해로 둘러싸인 멜리 야가 있습니다. 이 자치 도시가 북쪽이 바다에 멈춘다는 사실을 제외하고는이 자치 도시가 영토로 알려진 것을 구성한다는 점을 감안할 때 국경에 대해 말할 지리적 이유는 없습니다. 논리적으로 현지인이 해안에 접근 할 수있는 자연적 권리를 거부하는 것은 불가능하지만 사하라 이민 문제가 화제가 된 이후로, 영토는 스페인 영토에 들어가기가 매우 어려워 지도록 조치를 취했습니다.. 모로코와 사하라 이남의 진입을 막기 위해 그들은 가능한 한 많이 요새를 강화했지만, 스페인의 옛 말이 다가 오면 산을 막을 수는 없습니다.

구루 구 산을 배경으로 한 멜리 야, Google지도 제공

Image

이 경계는 얼마나 골치 아픈가요?

JTÁL: 지리적으로 필요하지 않다는 점을 염두에 두어야 할 것은 아니지만, 유럽은 사하라 이남 지역을 포함하기 위해 가능한 모든 것을하려고하고 있기 때문에 멜 릴라는 도시가 철조망 울타리를 세우는 것을 주저하지 않았습니다.

울타리 너머로 이주하는 이주자들은 어떻습니까? 그들은 어떤 종류의 환대를 만났습니까?

JTÁL: 그렇게 생각하지 않습니다. 이 영토에 환대가 필요한 이민자들의 수는 그들을 거의 환영하는 일이 아닙니다. 모로코 사람들은 더 나은 기회를 찾기 위해 스페인으로 이주합니다. 따라서이 영토들은 환영받지 않을뿐만 아니라 그 목표도 가지고 있지 않습니다.

이 이민자들은 많은 슬픔과 함께 유머를 이야기합니다 (또는 비자도 마찬가지). 이 책을 연구하면서 사람들의 생활에 얼마나 관여했으며 이러한 유형의 철새 공동체를 돕는 데 적극적으로 참여하고 있습니다.

JTÁL: 저는 처음에이 책을 통해 판매로 발생하는 모든 이익이 아프리카 인들에게 도움이 될 것이라는 생각을 썼습니다. 저는 NGO Prodein의 이사 인 José Palazón에게 편지를 보내 아프리카 난민을 인식하고 지원하는 데 전념했습니다. 팔라 존 (Palázon)은 또한 유명한 사진 기자이며, 최근 소수의 이민자들이 자리 잡고있는 큰 울타리로 배경이 된 골프장 사진을 촬영하여 수상했습니다. 나는 또한 소설에서 언급 한 유명한 TV 인물 인 Jordi Évole에게 편지를 썼습니다. 그는 스페인 텔레비전 뉴스 앵커이며 구루 구의 숲을 방문했습니다. 나는이 메시지를 페이스 북에 올렸는데 팔라 존의 관심을 끌었다. 우리는 짧은 대화를했지만 희망했던 것만 큼 유익하지는 않았고 결국 그 연설을 중단했습니다.

구루 구 산의 이민 대다수는 어떻게됩니까? 유럽에 몇 명이나? 몇 명을 다시 돌려야합니까?

JTÁL: 스페인에는 많은 사람들이 모르는 오랜 추방 전통이 있습니다. 얼굴을 추방하는 사람들 중 일부는 바로 추방되고 많은 이민자들은 문서를 가지고 있지 않습니다. 이 이민자들이 배를 타고 사막과 같은 사람이없는 땅으로 운송 된 것이 그럴듯하다. 이제 추방은 비행기로 이루어집니다. 울타리를 뛰어 넘는 아프리카 인들은 감옥과 같은 센트로 데 인터 나이 엔테 데 엑스트라 제네로 (외국인 억류 센터)에서 열린다. 멜리 야의 중심이 평소와 같이 가득 찬 경우, 이 수용자들은 본토에 비슷한 중심을 둔 여러 지방으로 이동합니다. 이 이민자 중 일부는 CIES와는 다른 난민 보호소로 만듭니다. 나는이 센터들 중 한 곳을 방문했는데, 이 의제들이 이민자들의 복지와 통합에 관한 의제입니다. 많은 아프리카 인들은 단순히 거리에서 살거나, 팔기 위해 고철을 모으거나, 가혹한 조건에서 농사를 짓는 일에 대해 설명하지 않은 채 남아 있습니다. 그러나 그들이이 최종 목적지에 도달 할 때까지, 그들은 보트가 모든 사람을 괴롭 히고 익사하지 않는 한, 한 해안에서 뗏목으로 뗏목으로 옮길 수있는 인신 매매자 네트워크와 접촉했을 것입니다. 좋은 소식은 당국이 추적 할 수있는 것보다 더 많은 이민자들이 가고 싶어한다는 것입니다.

멜리 야 골프 코스에 들어온 이민자 © José Palazón

Image

정치적으로 활동적인 작가로서 당신은 적도 기니에서 정부에 대한 굶주림 파업을 일으킨 헤드 라인을 유명하게 만들었습니다. 그 후 당신은 스페인에 거주하기 위해 영구적으로 나라를 떠났습니다. 국외로 추방 된 이후로, 글에 대한 관심이 어떻게 바뀌 었습니까?

JTÁL: 저는 파업 이후 다른 문제를 겪었습니다. 적도 기니의 상황과 관련이없는 문제입니다. 그러나 우리가 적도 기니 사람들이 겪는 독재가 대부분의 삶을 형성한다고 믿기 때문에 저의 글이 가장 빈번한 곳입니다. 다시 말해, 나는 그것에 대해 생각하고 걱정하는 것을 멈추지 않았습니다.

이드로, 로렐의 작품을 어떻게 발견하고 번역하게 되었습니까?

Jethro Soutar: 번역가로 시작하면 다른 사람들이 아직 자신을 설립하지 않은 기회를 찾아야합니다. 국경없는 단어를 사용하여 스페인어를 사용하는 국가가없는 것으로 나타났습니다. 적도 기니는 그 중 하나였으며 약간의 연구 끝에 Juan Tomás의 블로그를 발견했습니다. 나는 그의 글을 좋아했고 그의 태도가 마음에 들었습니다. 그래서 연락을 취한 그는 저의 소설 인 By Night The Mountain Burns를 보냈습니다.

적도 기니 스페인어 또는 Juan의 저술에서 특별한 번역 문제를 제시하는 뉘앙스는 무엇입니까?

JS: 구루 구 서약에 대해 구체적으로 말하면, 등장 인물은 적도 기니 출신이 아니며 실제로 어느 곳에서나 와서는 안됩니다. 국적을 숨겨서 추방하기가 더 어려워집니다. 그러나 산의 모든 사람은 악센트, 관습 등으로 인해 다른 사람이 어디에서 왔는지 알고 있습니다.

.

이 이야기는 영어를 구사하는 그룹을 중심으로 이루어집니다. 원어에서 언어 적으로 큰 영향을 미치지는 않지만 음성을 영어로 변경하자마자 아프리카 인이 영어를 말하는 것처럼 진정으로 소리를 내야하며 뚜렷한 목소리를 가져야합니다. 여러 나라에서 온 사람들을 제안하기에 충분합니다.

구루 구 서약과 같이 그의 작품을 번역하는 것이 정치적 행위라는 것을 알고 있습니까?

JS: 그렇습니다. 내가 Juan Tomás의 작품을 처음 접한 방식으로 돌아가서 실제로 포르투갈어 (스페인어는 물론 스페인어)에 중점을 둔 방법으로 돌아 가기 위해 처음에는 기회 주의적이며 다른 사람들이없는 곳에서 일자리를 찾고있었습니다. 그러나 내가 읽은 결과가 훨씬 더 신선하고 흥미 로웠 기 때문에 열정으로 바뀌 었습니다. 그런 다음 일종의 행동주의가되었습니다. 출판인이 유행없는 곳에서 알려지지 않은 저자에게 관심을 갖기 위해서는 많은 노력이 필요하기 때문입니다. 말할 것도없이, 다른 문화권의 문헌을 영어로 읽을 수있게하는 것이 모든 관련자들에게 도움이된다고 덧붙여 야합니다.

당신은 지금 무엇을하고 있습니까?

JTÁL: 저는 항상 창의적인 프로젝트로 바쁩니다. 책이 몇 권이나 출판되지 않았지만 출판되지 않은 원고가 여러 개 있기 때문에 항상 개선해야 할 작업이 있기 때문입니다.

JS: 방금 전 세계 난민이라고 불리는 논픽션 논픽션 모음집 편집을 마쳤지만, "프로젝트 사이", 즉 발행인이 물기를 기다리거나 바라고 있습니다.