40 세 미만 번역가 20 명 : Maryam Monalisa Gharavi

40 세 미만 번역가 20 명 : Maryam Monalisa Gharavi
40 세 미만 번역가 20 명 : Maryam Monalisa Gharavi
Anonim

“40 명의 번역가 40 세 미만”시리즈의 일환으로 페르시아와 포르투갈의시 번역가, 문화 비평가 및 비디오 아티스트 인 Maryam Monalisa Gharavi와 대화했습니다.

최근 번역: Waly Salomão의 Algaravias

Image

과외: 시인 (Distancing Effect, BlazeVOX, 2016); 강사 (Harvard University); 기고 에디터 (신규 문의); 아티스트, 비디오 아티스트

명예: 명예: 2017 PEN Literary Translation Prize 후보; 2014-2015 Fulbright 박사후 연구원

읽기: Waly Salomão의“Jet-Lagged Poem”

번역은 예술 작품과 어떤 관련이 있습니까?

가장 의미있는 번역 (번역에서 "캐리어")은 변환, 전송 또는 앞뒤로 섞는 것을 의미합니다. 나를 위해, 그것은 생성 레지스터를 통해 내 작품에서 작동합니다. 간단히 말해서 예술적 과정에서 한 가지가 더 많아지고 더 많은 것을 만들 수 있습니다. 이것은 일련의 병치에서 발생할 수 있습니다. 이것은“한 언어를 다른 언어로”에 대한 좁은 이해를 제외하고는 번역이 우리에게주는 가능성이며, 이진 반대와 같은 비 계층 적 시리즈에서 일하는 것이 강한 경향이기 때문에 그것은 내 시각 예술에서 절대 자리를 차지합니다.. 확산, 확장, 단일 시작점의 다양한 가능성-그것이 내가 작동하는 방식입니다.

물론 더 분명하고 문자적인 방법이 있습니다. 당나귀 피난처에서 촬영 한 성소에서 나는 페르시아어로 대본을 썼고 영어로 자막을 쓰면서 대화를 원래 언어로 유지했다. 영화는 청중과 동물과 해설자와 시청자 사이의 활성화 관계를 설정했기 때문에 이것은 매우 신중한 선택이었습니다.

페르시아어가 영어로 번역되지 않은 언어라고 생각하십니까? 왜 이것이 생각하십니까? 페르시아어는 내 모국어이며 가족과 대화하는 언어이므로 따뜻하고 친근한 분위기를 자아냅니다. 친밀한 느낌을 유지하면서도 고전과 현대 문학의 높은 범위는 소성에 대한 증거이며, 더 큰 사람들이 더 많은 사람들에게 접근하기를 바랍니다. 그러나 지정 학적 측면에서는 양날의 칼입니다.

한편으로는 페르시아 나이란에 관심이있다 (20 세기 중반 이후로 정치적 반발이 일어나고있는 정치적 적대감 때문에 모든이란 인이 페르시아어를 말하는 것은 아니며 모든 페르시아어를 말하는 사람이이란 인이 아님) 역사적 연속체로 돌아갑니다. 문화 나 언어가 정치화 된 껍데기로 줄어들거나 생기가 생길 때, 이란이“악의 도끼”에 포함 된 이후로 급격한 관심과 같은 질문을 제기해야합니다. 그리고 악마 화 된 사람들을 인간화하기 위해 문학이 필요하다면, 그들의 인류가 문제가되는 것처럼, 우리는 그 주장을 절대 거부해야합니다.

다른 한편으로, 나는 북아메리카 문학 독자들의 관심을 정확하게 측정 할 수는 없지만, 그 책에 깊은 관심을 가진 사람들의 노력 때문에 공공 장소에 책이 나타납니다. 즉각적인 액세스 포인트 외부에서 의식을 경험해야한다는 말이 있습니다. 제작자의 관점에서 긴급하게 충분히 믿고 믿고 필요한 관리로 추구한다면 사람들이 모입니다. 따라서이 언어를 중심으로 한 "부드러운"동양주의 나 제국주의의 범위를 넘어 사람들이 그러한 요구에 부응하거나이를 바랍니다.

당신은 자신이 시리아-브라질 인 Waly Salomão를 번역했습니다. 무엇이 그의 일로 당신을 데려왔습니까? 시리아 디아스포라에 특별한 관심이 있습니까? 저는 Waly가 살았을 때 리우데 자네이루에 사는 대학생이었습니다. 그가 그를 만나기 전에 죽었지 만 우연히 만났다는 것을 믿지 않습니다. 그는 문화적 인물 일뿐만 아니라 자신의 일에 대한 거리에서 책을 읽고 거리를 줄 사람이 리오에서 역동적 인 존재감을 지니고 있었기 때문에 많은 평범한 사람들이 그를 알고있었습니다. 반드시 문학과 관련이있는 사람들은 그의시를 알고 있었는데, 이는 현대 사회에서시의“작은”청중으로 생각하는 것을 감안할 때 의미가 있습니다. 내 집주인이 저에게 그의 작품을 소개했고 저는 푹 빠져있었습니다. 나는 그의 Duncan Lindsay의 친한 친구를 만나게되었고, 도시 전역의 서점과 문학 카페에서 그의 발자취를 추적하게되었습니다. 내가 그를 만날 때쯤에 우리는 같은 동네에 살았고 갑자기 죽었다. Algaravias를 번역하는 것은 그 시점부터 개인적인 임무가되었으며, 그의 죽음은 내가 출판 한 최초의 시인“Against Nepenthe”의 주제가되었습니다.

Waly의 브라질 예술 형식, 특히 열대주의와의 연관성은 분명합니다. 나는 그가 주제와 감성면에서 열대주의의 한계를 넘어서고 있다고 생각하지만, Algaravias를 번역하기 전에, 나는이 점을 근본적으로 주장하는 "여행과 반 여행"이라는 에세이를 썼다. 고요함에서 내재 된 불안과 혼란을 극복 할 수 있다면 고요함에서 발견되는 복잡성은 그의 핵심 교리이며, 나는 책을 번역하는 과정에서 그 아이디어에 대해 친밀감을 느꼈습니다. 나는 매주 주말마다 길고 더운 여름에 지하실 작업 스튜디오의 심오한 깊이에서 보냈으며 한 번에 두 개의시를 번역했습니다. 혼자하는 과정이지만 결코 외로워하지 않는 과정입니다. 그의시의 유머와 복잡성은 따뜻한 동반자였습니다. 이 책은 또한 디지털 인식 측면에서 그 시대보다 훨씬 앞서서 인터넷 시대에 누군가가 세상에 나올 때 저의 관심을 불러 일으켰습니다. “RIO (coloquial-modernista).DOC”는 90 년대 초반에 쓰여졌지만 그 지각은 20 년이 넘은 글을 쓴 사람입니다. 이 책은 현대의 흔적, 임시 및 가상 모두를위한 오라클입니다.

브라질에서 처음 만난 후 시리아에서 아랍어를 공부하게되었습니다. 그 여행 중 하나는 나라의 유일한 섬인 Arwad에있는 그의 조상의 집으로 Waly의 발걸음을 추적 한 것입니다. 내가 거기에 도착했을 때 나는 표지의 해안의 사진을 가지고 있었던 Algaravias의 첫번째 판 사본을 들고 있었다. 실제 장소를 배경으로 책 표지를 보여주는 범선과 어선을 잡는 것은 일종의 마술이었습니다. Algaravias에 대한이 개인 신화는 외국어와 일시적인 장소에서 집을 짓는 것에 관한 것입니다.

물론 시리아는 그 이후로 완전히 황폐화되어 시리아 사람들은 절망에 빠져 목숨을 잃었습니다. 세상에 무수한 선물을 준이 땅은 믿음을 넘어 황폐 해졌습니다.

포르투갈어 나 페르시아어로 번역되지 않은 작가 나 작품은 누구 또는 무엇입니까? 왜? 최근에 나는 암이있는 작가의 긴 시리즈의 책을 읽고 있었고, Christoph Schlingensief의 암 일기 인 Heaven Ca n't Be Be Be Here의 영어 번역본을 찾으려고 노력했습니다. 내 독일어가 실제로 존재하지 않기 때문에 (그래서 schön wie hier kanns im Himmel gar nicht sein!). 그것이 내가 가장 접근하고자하는 책입니다. Anglo-European 저자가 일반적으로 사용 가능하다는 개념에도 불구하고 액세스가 거부되었습니다!

포르투갈어 측면에서 시인이자 번역가 인 Ana Cristina César의 작품을 더 많은 사람들이 알고 있기를 바랍니다. 그녀는 종종 실비아 플라스 (Sylvia Plath)와 비교되며 1983 년 그녀의 자살은이 관계를 견고하게 만들었을 것입니다. 그녀의 Inéditos e Dispersos는 Rio에서 저와 함께 많이 가지고 다녔습니다. 페르시아어에서 나는 그의 많은 저술과 정치적 약속이 나에게 미치는 영향의 관점에서 아마도 Mehdi Akhavan-Sales와 가장 밀접한 관련이 있다고 생각합니다. 그는 미국이 모하마드 모사 데흐 총리 암살을 도운 후 수감됐다.

최근 직면 한 번역 문제는 무엇입니까? Waly의 일부 신조어와 어휘 변형이 너무 이례적이어서 브라질이나 포르투갈 원주민에게 보여줄 때 모두 같은 반응을 보였습니다. "이것은 너무 어렵다!" 그러나 난이도에는 매우 친숙한 것이 있습니다. 왜냐하면 그들은 발명되거나 잡힌 단어를 설명 할 필요없이시를 이해했기 때문입니다. 나는 접근성과 매혹적인 어려움의 혼합을 발견했다. 비 원어민으로서 당신이 가지고있는 한 가지 장점은 어느 정도의 거리를두고 전체 텍스트에 접근한다는 것입니다. 발명 된 구문이나 문화적으로 새겨진 단어를 번역 할 때 도움이됩니다. Waly는 "Jet-Lagged Poem"에서 "palavra OXENTE"라고 쓴다. "oh gente!"라는 소원에서 특별한 느낌을 받았습니다. 그 단어에 지역적 감수성을 담아두기 위해 나는 그것을 어릴 때 살았던 미국 남부 연설에서 널리 퍼진 비슷한 느낌표 인“LAWD”로 번역했습니다.