40 세 미만 번역가 : Jan Steyn

40 세 미만 번역가 : Jan Steyn
40 세 미만 번역가 : Jan Steyn
Anonim

“40 세 미만의 20 개 문학 번역가”시리즈의 일환으로 우리는 아프리칸스어, 네덜란드어 및 프랑스어 문학 번역가 Jan Steyn을 인터뷰했습니다.

최근 번역: Edouard Levé의 자살; Hadrien Laroche의 고아

Image

과외: Book Critic; 코넬 대학 박사 과정

읽는다: Edouard Levé 's Works 발췌.

현재 무엇을 번역하고 있습니까?

저는 현재 출판사없이 프로젝트를 진행하고 있습니다: Fatou Diome의 첫 단편 소설 La Preférence Nationale. Diome의 목소리는 예상치 못한 방식으로 너무 잘리고 있습니다. 그것은 MFA 공장에서 나오는 단편 소설의 진통제에 대한 훌륭한 해독제입니다. 물론 이것은 또한 그녀가 그 전통을 훈련받은 편집자들에게 곤경에 빠지게 만들며, 누군가가 짧은 이야기를 들지 않는 출판사를 비난 할 수 있다고 생각하지 않습니다. 거의 항상 좋은 문학을 제공하는 데 자선 기부가 될 것입니다 그들을 위해. 그럼에도 불구하고, 풍차를 기울이는 경향이 최소한 인 사람은 번역가가 될 것이라고 생각하지 않습니다.

번역 할 때 어떤 접근법이나 절차를 취합니까?

저의 접근 방식은 이제 시작했을 때와 다릅니다. 번역을 처음 시작했을 때, 나는 각 반복 된 글과 문구를 기록하고, 문제가되는 작가의 모든 작품에 주석을 달고, 내가 할 수있는 모든 언론과 학술 기사를 읽었습니다. 그 이후로 깨달은 것은 자발적인 첫 인상이 연약하다는 것입니다. 나는 책을 읽을 때가 아니라 책에 대한 나의 반응에 대해 작은 한계를 남기는 것을 좋아합니다. 그런 다음 다른 독자들과 토론하고 싶습니다. 나는 책이 독자들을 참여시키기위한 기계로서 어떻게 작동하는지, 그리고 다른 문화권의 독자들이 의미보다는 유사하거나 동등한 방식으로 참여할 수 있는지에 대한 질문에 더 집중했다.

어떤 종류의 작품이나 지역을 선호합니까?

나는 언어 능력, 즉 아프리카 언어, 네덜란드어, 영어 및 프랑스어에서 해당 언어가 존재하는 지역에 제약을받습니다. 결과적 으로이 작업을 많이 수행합니다. 저는 먼저 독자이고 번역가입니다. 실제로 내가 정말 좋아하는 것이 이미 번역에 있거나 이미 번역되고 있다는 것을 알게되면 정말 큰 위안이됩니다. 그것은 나를 미치게한다. 내가 가장 좋아하는 작품은 내가 Anglophone 친구 (또는 학생)와 계속 이야기하고 있지만 읽도록 요청할 수없는 작품입니다.

영어로보고 싶은 번역되지 않은 작가 나 작품은 누구입니까? 왜?

Willem Anker는 번역되지 않은 최고의 작가이자 아프리칸스어에서 읽은 최고의 작가 중 한 명입니다. 그를 읽으면서, 누군가 자신의 개척자 소설 인 Buys를 Cormac McCarthy의 독자들에게 제공하는 것이 절대적으로 필요하다고 생각합니다.

귀하가 번역하는 언어 나 지역에서 발생하는보다 흥미로운 문학적 발전은 무엇입니까?

글쎄, 나는 프랑스어 (Diome)와 아프리칸스어 (Anker)에 대해 말 했으므로 네덜란드 문학에 대한 언급으로이 질문에 대답하겠습니다. 아직 영어 번역에 등록되지 않은 재능있는 젊은 작가들이 갑자기 폭발하는 것 같습니다. 필자는 최근 20 대와 30 대 작가 인 필립 허프, 리제 스핏, 하로 크라 락뿐만 아니라 아직 번역되지 않은 토마스 로젠 붐 (Thomas Rosenboom)과 같은 저명한 저술가들의 훌륭한 책을 읽었습니다. (물론, 제라드 리브 (Gerard Reve)와 같은 조명기구의 중요한 작품조차 영어로 남아 있지 않습니다). 팔목에서, 너무 빠르고, 너무 광범위하게, 나는이 새로운 작품들이 그들의 전작보다 작고, 더 개인적이며, 더 겸손하고, 미묘하고, 실체 적으로 덜 무겁고, 정교한 판타지에 대해 주어지지 않았다고 말하고 싶습니다.. 그리고 나는 그 결과가 매우 기쁘게 생각합니다.

최근 직면 한 번역 문제는 무엇입니까?

Fatou Diome은 produits bio (유기농 농산물)에 관한 유머러스 한 구절을 가지고 있습니다. 톤을 올바르게 얻는 것은 거의 불가능합니다. Diome 이야기의 시간과 장소에는 적용 할 수없는 쉬운 안티 히스 터 유머 나 포틀랜드 유형 풍자에 빠지기가 너무 쉽습니다. 그녀의 유머는 자신이 감당할 수없고, 값 비싼 "모든 자연"사치품과 같은 의미에서 전직 식민지 출신의 국내 노동자와 관련하여 생산자 바이오 소비자의 특권에 대한 혐오감을 거의 다루지 않는다.. 그러나 혐오감을 너무 세게 밀면 유머가 사라집니다. 그것은 원본이 만드는 효과에 중요한 것이 무엇인지, 어떤 부분, 또는 어떤 부분의 조합이 수용 문화에 전달 될 수 있고, 전달되어야 하는지를 판단하는 균형 잡힌 행동입니다.

24 시간 인기